Skip to content

Halina Petrosanjak über Konstantin Kaiser

Halina Petrosanjak (Foto: © L.Winnyk)
Halina Petrosanjak (Foto: © L.Winnyk)

Vor über zehn Jahren lernte ich in Wien Konstantin Kaiser kennen, einen österreichischen Dichter, Literaturwissenschaftler, Mitbegründer und Sekretär der Theodor Kramer Gesellschaft, die sich mit der Erforschung und Herausgabe der Werke jüdischer Autorinnen und Autoren beschäftigte, welche durch Hitlers Machtübername gezwungen waren, aus Österreich zu emigrieren. Im Jahr 2015 veröffentlichte der Verlag der Theodor Kramer Gesellschaft die deutsche Ausgabe eines Buches, das ich ins Ukrainische übersetzt habe: Elisabeth Freundlich – Die Ermordung  einer Stadt namens Stanislau. Herr Kaiser kannte die Autorin gut, und deshalb war der Austausch mit ihm – auch wenn er nicht lange dauerte – für mich auch aus diesem Grund etwas Besonderes.

Konstantin Kaiser ist nicht nur ein großer Literaturkenner, er hat sich auch tief mit der europäischen Geschichte auseinandergesetzt. Deshalb hatte er von Anfang an keinen Zweifel daran, dass der umfassende russische Angriff auf die Ukraine im Jahr 2022 ein Verbrechen ist – und durch nichts zu rechtfertigen. In Österreich, das, wie Sie wissen, als neutral gilt, aber leider eines der Zentren russischen Einflusses in der westlichen Welt ist, verstummen gegenteilige Narrative nicht… Daher ist Konstantin Kaisers klare Haltung von besonderer Bedeutung.

Ich möchte aber von einem Gedichtband Konstantin Kaisers erzählen. Vor wenigen Wochen habe ich ihn in Wien persönlich vom Autor als Geschenk erhalten. Der Titel ist Ausgedehnte Gegenwart, was man mit „Verlängerte Gegenwart“ oder „Erweiterte Präsenz“ übersetzen könnte.

Ich lese ihn mit Rührung und ästhetischem Genuss. Die größte Zahl der Gedichte in diesem Band ist als Porträts zu lesen. Und zugleich als Epitaphe – denn es geht um Menschen, die nicht mehr leben. Nicht nur bekannte Persönlichkeiten aus Politik und Kultur, sondern auch gewöhnliche Menschen, Verwandte und Bekannte. Die erste Ehefrau des Autors. In diesen Gedichten klingt eine besondere Menschlichkeit mit, aber auch eine hohe intellektuelle Spannung.

Der Stil des Autors ist aphoristisch, mitunter ironisch, doch die Ironie ist sanft – sie will niemanden verletzen.

Ein paar Zitate aus den Gedichten von Konstantin Kaiser:
„Entfremdung – ein Untermieter der Hoffnung.“
„An unserem Schweigen erkennt uns niemand.“
„Zukunft: Wird eine Zukunft wieder hinter dem Tod?/ Und die Welt wird zusammengehalten durch gerechtes Sterben?“

Und hier ist das Gedicht Abschied in meiner Übersetzung ins Ukrainische:

Прощання

Хто після Кфару Ази Бучі
Ірпіня Ізюму Каховки
бачив не лише чорне і біле
і не хотів вірити
у катівні в Херсоні
вбитих в Краматрську
не бачив більше нічого
сліпо спіткався
об наступну наявну пастку

Halyna Petrosanyak.

Abschied

Wer nicht Schwarz-Weiß sah
nach Kvar Aza Butscha
Irpin Isjum und Kachowka
und nicht glauben wollte
an Folterkeller in Cherson
und nicht an die Toten von Kramatorsk
sah gar nichts mehr
stolperte blind in
die nächste verfügbare Falle

Halina Petrosanjaks Worte auf Ukrainisch, gepostet am 22. Juni 2025 auf ihrer Facebookseite https://www.facebook.com/halyna.petrosanyak

Понад десять років тому у Відні познайомилася з Константином Кайзером, австрійським поетом, літературознавцем, засновником і секретарем Товариства Теодора Крамера (Theodor Kramer Gesellschaft), що займається дослідженням і виданням творчості єврейських авторів, які змушені були емігрувати з Австрії.

2015 року видавництво товариства Теодора Крамера перевидало німецькою книжку, яку я перекладала: Елізабет Фройндліх “Знищення міста на ім’я Станиславів”. Пан Кайзер добре знав авторку, тому спілкування з ним — хоча й нетривале — було для мене особливим ще й з цієї причини.

Константин Кайзер великий ерудит, знавець не лише літератури, але й історії. Тому в нього з самого початку не було сумнівів, що повномасштабний російський напад на Україну 2022 — злочиннй і нічим не може бути виправданий. В Австрії яка, як ви знаєте, вважається нейтральною, але є одним із центрів російського впливу в Західному світі, на жаль, не замовкають і протилежні наративи…Тому чітка позиція Константина Кайзера особливо важлива…

Але я хотіла розповісти про книжку віршів Костянтина Кайзера. Три тижні тому у Відні отримала її в подарунок від Автора особисто. Вона називається “Ausgedehnte Gegenwart”, що можна перекласти як “Продовжена присутність”.

Читаю її зі зворушенням і естетичною насолодою.

Мабуть, половина віршів у цій збірці — це портрети. А водночас і епітафії, бо ідеться про людей, які більше не живуть. Це не лише відомі особистості з політичного й культурного кіл, але і звичайні люди, родичі і знайомі. Перша дружина Автора. У цих віршах бринить особлива людяність… Але і висока інтелектальна напруга теж. Стиль автора афористичний, подекуди іронічний, але іронія лагідна, вона нікого не хоче поранити. Трохи цитат: „Відчуженість — квартирантка надії (Die Entfremdung ist ein Untermieter der Hoffnung). “За нашим мовчанням нас ніхто не впізнає”, Zukunft: wird eine Zukunft wieder hinter dem Tod/ Und die Welt wird zusammengehalten durch gerechtes Sterben? (Майбутнє: чи за смертю ітиме знову майбутнє/ А світ хтось тримає справедливою смертю?)“

А ось вірш

Halina Petrosanjak, ukrainische Schriftstellerin und Übersetzerin, geboren 1969 in Iwano-Frankiwsk, lebt seit 2016 in der Schweiz. Verfasserin von fünf Lyik- und Essay-Bänden, zuletzt 2021 „Exophonien“  im Verlag Gesunder Menschenversand in Basel. 2007 Petrarca-Preis. 2010 Iwn-Franko-Preis. 2022 Straelener Übersetzerpreis. 2024 zusammen mit Nadalka Sniadanko Zusammenstellung der Schwerpunktausgabe „Landschaften der Ukraine“ der Zeitschrift „die horen“ (Göttingen).

Published inAllgemeinLyrikZwischenwelt International
Zwischenwelt International
Privacy Overview

Diese Website verwendet Cookies, damit wir Ihnen die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von Ihnen, wenn Sie auf unsere Website zurückkehren, und hilft uns zu verstehen, welche Abschnitte der Website für Sie am interessantesten und nützlichsten sind.